Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 75. Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu

 

[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

राम दाशरथे राम वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम्।
धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम्।।1.75.1।।

तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्त्वया।
तच्छ्रुत्वाऽहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम्।।1.75.2।।

तदिदं घोरसङ्काशं जामदग्न्यं महद्धनु:।
पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च।।1.75.3।।

तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे।
द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यस्य राघव।।1.75.4।।

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा।
विषण्णवदनो दीन: प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।1.75.5।।

क्षत्ररोषात्प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणश्च महायशा:।
बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि।।1.75.6।।

भार्गवाणां कुले जात: स्वाध्यायव्रतशालिनाम्।
सहास्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि।।1.75.7।।

स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुन्धराम् ।
दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतन:।।1.75.8।।

मम सर्वविनाशाय सम्प्राप्तस्त्वं महामुने।
न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ।।1.75.9।।

ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्य: प्रतापवान्।
अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत।।1.75.10।।

इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिविश्रुते।
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा।।1.75.11।।

अतिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे।
त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया।।1.75.12।।

इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमै:।

तदिदं वैष्णवं राम धनु: परमभास्वरम्।
समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम्।।1.75.13।।

तदा तु देवतास्सर्वा: पृच्छन्ति स्म पितामहम्।
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया।।1.75.14।।

अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामह:।
विरोधं जनयामास तयो स्सत्यवतां वर:।।1.75.15।।

विरोधे च महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजिगीषुणो:।।1.75.16।।

तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम्।
हुङ्कारेण महादेव स्तम्भितोऽथ त्रिलोचन:।।1.75.17।।

देवैस्तदा समागम्य सर्षिसघै स्सचारणै:।
याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ।।1.75.18।।

जृम्भितं तद्धनुर्द्रृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमै:।
अधिकं मेनिरे विष्णुं देवा स्सर्षिगणास्तदा ।।1.75.19।।

धनू रुद्रस्तु सङ्कृद्धो विदेहेषु महायशा:।
देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम्।।1.75.20।।

इदं च वैष्णवं राम धनु: परपुरञ्जयम्।
ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णु: स न्यासमुत्तमम्।।1.75.21।।

ऋचीकस्तु महातेजा: पुत्रस्याप्रतिकर्मण:।
पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मन:।।1.75.22।।

न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते।
अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थित:।।1.75.23।।

वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।
क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।1.75.24।।

पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।

यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।
दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।1.75.25।।

अद्यतूत्तमवीर्येण त्वया राम महाबल।
श्रुतवान् धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागत:।।1.75.26।।

तदिदं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत्।
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम्।।1.75.27।।

योजयस्व धनुश्श्रेष्ठे शरं परपुरञ्जयम्।
यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते तत:।।1.75.28।।

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे पञ्चसप्ततितमस्सर्ग: ।।


[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

രാമ! ദാശരഥേ! രാമ! വീര്യം തേ ശ്രൂയതേദ്ഭുതമ്.
ധനുഷോ ഭേദനം ചൈവ നിഖിലേന മയാ ശ്രുതമ്৷৷1.75.1৷৷

"O Rama, Rama, son of Dasaratha! I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva.

തദദ്ഭുതമചിന്ത്യം ച ഭേദനം ധനുഷസ്ത്വയാ.
തച്ഛ്രുത്വാഹമനുപ്രാപ്തോ ധനുര്ഗൃഹ്യാപരം ശുഭമ്৷৷1.75.2৷৷

The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow.

തദിദം ഘോരസങ്കാശം ജാമദഗ്ന്യം മഹദ്ധനു:.
പൂരയസ്വ ശരേണൈവ സ്വബലം ദര്ശയസ്വ ച৷৷1.75.3৷৷

This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow.

തദഹം തേ ബലം ദൃഷ്ട്വാ ധനുഷോസ്യ പ്രപൂരണേ.
ദ്വന്ദ്വയുദ്ധം പ്രദാസ്യാമി വീര്യശ്ലാഘ്യസ്യ രാഘവ৷৷1.75.4৷৷

O Rama! after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess".

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ രാജാ ദശരഥസ്തദാ.
വിഷണ്ണവദനോ ദീന: പ്രാഞ്ജലിര്വാക്യമബ്രവീത്৷৷1.75.5৷৷

When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded:

ക്ഷത്രരോഷാത്പ്രശാന്തസ്ത്വം ബ്രാഹ്മണശ്ച മഹായശാ:.
ബാലാനാം മമ പുത്രാണാമഭയം ദാതുമര്ഹസി৷৷1.75.6৷৷

"You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young.

ഭാര്ഗവാണാം കുലേ ജാത: സ്വാധ്യായവ്രതശാലിനാമ്.
സഹാസ്രാക്ഷേ പ്രതിജ്ഞായ ശസ്ത്രം നിക്ഷിപ്തവാനസി৷৷1.75.7৷৷

Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousand-eyed Indra to renounce the arms.

സ ത്വം ധര്മപരോ ഭൂത്വാ കാശ്യപായ വസുന്ധരാമ് .
ദത്ത്വാ വനമുപാഗമ്യ മഹേന്ദ്രകൃതകേതന:৷৷1.75.8৷৷

By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain.

മമ സര്വവിനാശായ സമ്പ്രാപ്തസ്ത്വം മഹാമുനേ.
ന ചൈകസ്മിന് ഹതേ രാമേ സര്വേ ജീവാമഹേ വയമ് ৷৷1.75.9৷৷

O Great ascetic! today you have arrived evidently for the total destruction of our family.
If Rama is killed none of us will survive".

ബ്രുവത്യേവം ദശരഥേ ജാമദഗ്ന്യ: പ്രതാപവാന്.
അനാദൃത്യൈവ തദ്വാക്യം രാമമേവാഭ്യഭാഷത৷৷1.75.10৷৷

Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama.

ഇമേ ദ്വേ ധനുഷീ ശ്രേഷ്ഠേ ദിവ്യേ ലോകാഭിവിശ്രുതേ.
ദൃഢേ ബലവതീ മുഖ്യേ സുകൃതേ വിശ്വകര്മണാ৷৷1.75.11৷৷

"These two excellent celestial bows are well-known throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, well-made by Visvakarma.

അതിസൃഷ്ടം സുരൈരേകം ത്ര്യമ്ബകായ യുയുത്സവേ.
ത്രിപുരഘ്നം നരശ്രേഷ്ഠ! ഭഗ്നം കാകുത്സ്ഥ! യത്ത്വയാ৷৷1.75.12৷৷

O Best among men! O Descendant of Kakustha! one of these broken by you, was given by the gods to the three-eyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him.

ഇദം ദ്വിതീയം ദുര്ധര്ഷം വിഷ്ണോര്ദത്തം സുരോത്തമൈ:.

തദിദം വൈഷ്ണവം രാമ! ധനു: പരമഭാസ്വരമ്.
സമാനസാരം കാകുത്സ്ഥ! രൌദ്രേണ ധനുഷാ ത്വിദമ്৷৷1.75.13৷৷

This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama! born in the race of Kakutstha! this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva.

തദാ തു ദേവതാസ്സര്വാ: പൃച്ഛന്തി സ്മ പിതാമഹമ്.
ശിതികണ്ഠസ്യ വിഷ്ണോശ്ച ബലാബലനിരീക്ഷയാ৷৷1.75.14৷৷

Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma:

അഭിപ്രായം തു വിജ്ഞായ ദേവതാനാം പിതാമഹ:.
വിരോധം ജനയാമാസ തയോ സ്സത്യവതാം വര:৷৷1.75.15৷৷

Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the
gods and triggered a conflict between the gods.

വിരോധേ ച മഹദ്യുദ്ധമഭവദ്രോമഹര്ഷണമ് .
ശിതികണ്ഠസ്യ വിഷ്ണോശ്ച പരസ്പരജിഗീഷുണോ:৷৷1.75.16৷৷

In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end.

തദാ തു ജൃമ്ഭിതം ശൈവം ധനുര്ഭീമപരാക്രമമ്.
ഹുങ്കാരേണ മഹാദേവ സ്തമ്ഭിതോഥ ത്രിലോചന:৷৷1.75.17৷৷

Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the three-eyed Mahadeva motionless.

ദേവൈസ്തദാ സമാഗമ്യ സര്ഷിസഘൈ സ്സചാരണൈ:.
യാചിതൌ പ്രശമം തത്ര ജഗ്മതുസ്തൌ സുരോത്തമൌ৷৷1.75.18৷৷

Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the pre-eminent among the gods to keep peace.

ജൃമ്ഭിതം തദ്ധനുര്ദ്രൃഷ്ട്വാ ശൈവം വിഷ്ണുപരാക്രമൈ:.
അധികം മേനിരേ വിഷ്ണും ദേവാ സ്സര്ഷിഗണാസ്തദാ ৷৷1.75.19৷৷

Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior.

ധനൂ രുദ്രസ്തു സങ്കൃദ്ധോ വിദേഹേഷു മഹായശാ:.
ദേവരാതസ്യ രാജര്ഷേര്ദദൌ ഹസ്തേ സസായകമ്৷৷1.75.20৷৷

Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha.

ഇദം ച വൈഷ്ണവം രാമ! ധനു: പരപുരഞ്ജയമ്.
ഋചീകേ ഭാര്ഗവേ പ്രാദാദ്വിഷ്ണു: സ ന്യാസമുത്തമമ്৷৷1.75.21৷৷

This bow of Visnu, O Rama! capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu.

ഋചീകസ്തു മഹാതേജാ: പുത്രസ്യാപ്രതികര്മണ:.
പിതുര്മമ ദദൌ ദിവ്യം ജമദഗ്നേര്മഹാത്മന:৷৷1.75.22৷৷

Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour.

ന്യസ്തശസ്ത്രേ പിതരി മേ തപോബലസമന്വിതേ.
അര്ജുനോ വിദധേ മൃത്യും പ്രാകൃതാം ബുദ്ധിമാസ്ഥിത:৷৷1.75.23৷৷

My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner.

വധമപ്രതിരൂപം തു പിതു ശ്ശൃത്വാ സുദാരുണമ്.
ക്ഷത്രമുത്സാദയന്രോഷാജ്ജാതം ജാതമനേകശ:৷৷1.75.24৷৷

പൃഥിവീം ചാഖിലാം പ്രാപ്യ കാശ്യപായ മഹാത്മനേ .

യജ്ഞസ്യാന്തേ തദാ രാമ ദക്ഷിണാം പുണ്യകര്മണേ .
ദത്ത്വാ മഹേന്ദ്രനിലയസ്തപോബലസമന്വിത:৷৷1.75.25৷৷

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,
I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.

അദ്യതൂത്തമവീര്യേണ ത്വയാ രാമ മഹാബല.
ശ്രുതവാന് ധനുഷോ ഭേദം തതോഹം ദ്രുതമാഗത:৷৷1.75.26৷৷

O Mighty Rama! when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly.

തദിദം വൈഷ്ണവം രാമ! പിതൃപൈതാമഹം മഹത്.
ക്ഷത്രധര്മം പുരസ്കൃത്യ ഗൃഹ്ണീഷ്വ ധനുരുത്തമമ്৷৷1.75.27৷৷

Respect the duties of a kshatriya, O Rama! Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers.

യോജയസ്വ ധനുശ്ശ്രേഷ്ഠേ ശരം പരപുരഞ്ജയമ്.
യദി ശക്നോഷി കാകുത്സ്ഥ! ദ്വന്ദ്വം ദാസ്യാമി തേ തത:৷৷1.75.28৷৷

O Descendant of Kakustha! this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel".

ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ പഞ്ചസപ്തതിതമസ്സര്ഗ: ৷৷

Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

Comments

Popular posts from this blog

Sri Rama Bhujanga Prayatha Stotram

Sri Rama Raksha Stotram

Shani Stuti - Namah Krishnaya Neelaya