Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 70. At the request of Dasaratha, Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.
[Janaka sends messengers to fetch his brother Kusadhwaja -- at the request of Dasaratha Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.]
तत: प्रभाते जनक: कृतकर्मा महर्षिभि:।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञ श्शतानन्दं पुरोहितम्।।1.70.1।।
भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:।
कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।।
वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्।
साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।
तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मत:।
प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह।।1.70.4।।
एवमुक्ते तु वचने शतानन्दस्य सन्निधौ।
आगता: केचिदव्यग्रा जनकस्तान् समादिशत्।।1.70.5।।
शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुश्शीघ्रवाजिभि:।
समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा।।1.70.6।।
साङ्काश्यां ते समागत्य ददृशुश्च कुशध्वजम्।
न्यवेदयन्यथावृत्तं जनकस्य च चिन्तितम्।।1.70.7।।
तद्वृत्तं नृपति श्शृत्वा दूतश्रेष्ठैर्महाबलै:।
अज्ञायाऽथ नरेन्द्रस्य आजगाम कुशध्वज:।।1.70.8।।
स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम्।
सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम्।।1.70.9।।
राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाऽध्यरोहत।
उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावतितेजसौ।।1.70.10।।
प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम्।
गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकुममितप्रभम्।।1.70.11।।
आत्मजैस्सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम्।
औपकार्यां स गत्वा तु रघूणां कुलवर्धनम्।।1.70.12।।
ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत्।
अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिप:।।1.70.13।।
स त्वां द्रष्टुं व्यवसितस्सोपाध्यायपुरोहितम्।
मंत्रिश्रेष्ठवच श्शृत्वा राजा सर्षिगणस्तदा।।1.70.14।।
सबंधुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते।
स राजा मन्त्रिसहित स्सोपाध्याय: सबान्धव:।।1.70.15।।
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत्।
विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम्।।1.70.16।।
वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषि:।
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातस्सह सर्वैर्महर्षिभि:।।1.70.17।।
एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम्।
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।
तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्यय:।
तस्मान्मरीचि स्संजज्ञे मरीचे: काश्यप: सुत:।।1.70.20।।
विवस्वान् काश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवस्वत स्स्मृत:।
मनु: प्रजापति: पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोस्सुत:।।1.70.21।।
तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्।
इक्ष्वाकोस्तु सुतश्श्रीमान् कुक्षिरित्येव विश्रुत:।।1.70.22।।
कुक्षेरथात्मज: श्रीमान् विकुक्षिरुदपद्यत।
विकुक्षेस्तु महातेजा बाण: पुत्र: प्रतापवान्।।1.70.23।।
बाणस्य तु महातेजा अनरण्य: प्रतापवान्।
अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशङ्कुस्तु पृथोस्सुत:।।1.70.24।।
त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो दुन्दुमारो महायशा:।
युवनाश्वसुतस्त्वासीन्मान्धाता पृथिवीपति:।।1.70.25।।
मान्धातुस्तु सुत श्श्रीमान् सुसन्धिरुदपद्यत।
सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धि: प्रसेनजित्।।1.70.26।।
यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो नाम नामत:।
भरतात्तु महातेजा असितो नाम जातवान्।।1.70.27।।
यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रव:।
हैहयास्तालजंघाश्च शूराश्च शशिबिन्दव:।।1.70.28।।
तांस्तु स प्रतियुध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासित:।
हिमवन्तमुपागम्य भृगुप्रस्रवणेऽवसत्।।1.70.29।।
असितोऽल्पबलो राजा मन्त्रिभिस्सहितस्तदा।
द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतम्।।1.70.30।।
एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै सगरं ददौ।
तत श्शैलवरं रम्यं बभूवाभिरतो मुनि:।।1.70.31।।
भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रित:।
तत्रैका तु महाभागा भार्गवं देववर्चसम्।।1.70.32।।
ववन्दे पद्मपत्राक्षी काङ्क्षन्ती सुतमात्मन:।
तमृषिं साऽभ्युपागम्य कालिंदी चाभ्यवादयत्।।1.70.33।।
स तामभ्यवदद्विप्र: पुत्रेप्सुं पुत्रजन्मनि।
तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।
महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।
गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।
च्यवनं तु नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता।
पतिशोकातुरा तस्मात्पुत्रं देवी व्यजायत।।1.70.36।।
सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया।
सह तेन गरेणैव जात: स सगरोऽभवत्।।1.70.37।।
सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जात्तथांऽशुमान्।
दिलीपोंऽशुमत: पुत्रो दिलीपस्य भगीरथ:।।1.70.38।।
भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्सुत:।
रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्ध: पुरुषादक:।।1.70.39।।
कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शंखण:।
सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।।
शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:।
मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।
अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुष: पृथिवीपति:।
नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिज:।।1.70.42।।
नाभागस्य बभूवाज: अजाद्दशरथोऽभवत्।
अस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।1.70.43।।
आदिवंशविशुद्धानां राज्ञां परमधर्मिणाम्।
इक्ष्वाकुकुलजातानां वीराणां सत्यवादिनाम्।।1.70.44।।
रामलक्ष्मणयोरर्थे त्वत्सुते वरये नृप।
सदृशाभ्यां नृपश्रेष्ठ सदृशे दातुमर्हसि।।1.70.45।।
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्ततितमस्सर्ग:।।
[Janaka sends messengers to fetch his brother Kusadhwaja -- at the request of Dasaratha Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.]
തത: പ്രഭാതേ ജനക: കൃതകര്മാ മഹര്ഷിഭി:.
ഉവാച വാക്യം വാക്യജ്ഞ ശ്ശതാനന്ദം പുരോഹിതമ്৷৷1.70.1৷৷
Thereafter at dawn after the maharshis had performed their daily (sacrificial) rites the eloquent Janaka said to the chief priest Satananda:
ഭ്രാതാ മമ മഹാതേജാ യവീയാനതിധാര്മിക:.
കുശധ്വജ ഇതി ഖ്യാത: പുരീമധ്യവസച്ഛുഭാമ്৷৷1.70.2৷৷
വാര്യാഫലകപര്യന്താം പിബന്നിക്ഷുമതീം നദീമ്.
സാങ്കാശ്യാം പുണ്യസങ്കാശാം വിമാനമിവ പുഷ്പകമ്৷৷1.70.3৷৷
"The extremely righteous, renowned and most brilliant Kusadhwaja, my younger brother is (at present) ruling the sacred kingdom of Sankasya, which is like the aerial chariot Pushpaka, with darts planted in water as boundary on the bank of the auspicious, sacred river Ikshumati.
തമഹം ദ്രഷ്ടുമിച്ഛാമി യജ്ഞഗോപ്താ സ മേ മത:.
പ്രീതിം സോപി മഹാതേജാ ഇമാം ഭോക്താ മയാ സഹ৷৷1.70.4৷৷
I desire to see Kusadhwaja who I have accepted as the protector of the sacrifice. I want that my glorious brother should share this pleasure, with me".
ഏവമുക്തേ തു വചനേ ശതാനന്ദസ്യ സന്നിധൌ.
ആഗതാ: കേചിദവ്യഗ്രാ ജനകസ്താന് സമാദിശത്৷৷1.70.5৷৷
Janaka having said so in the presence of Satananda gave instructions to a few faithful attendants who were present.
ശാസനാത്തു നരേന്ദ്രസ്യ പ്രയയുശ്ശീഘ്രവാജിഭി:.
സമാനേതും നരവ്യാഘ്രം വിഷ്ണുമിന്ദ്രാജ്ഞയാ യഥാ৷৷1.70.6৷৷
In obedience to the command of Indra among men (king Janaka), the messengers rode away on swift horses to bring king Kusadhwaja, a tiger among men just like fetching Visnu by the orders of Indra.
സാങ്കാശ്യാം തേ സമാഗത്യ ദദൃശുശ്ച കുശധ്വജമ്.
ന്യവേദയന്യഥാവൃത്തം ജനകസ്യ ച ചിന്തിതമ്৷৷1.70.7৷৷
The messengers reached Sankasya, met Kusadhwaja and related to him what had happened. They informed him the intention of (king) Janaka.
തദ്വൃത്തം നൃപതി ശ്ശൃത്വാ ദൂതശ്രേഷ്ഠൈര്മഹാബലൈ:.
അജ്ഞായാഥ നരേന്ദ്രസ്യ ആജഗാമ കുശധ്വജ:৷৷1.70.8৷৷
Kusadhwaja having heard the events from the loyal, mighty messengers set out for Mithila in compliance with the request of the king (Janaka).
സ ദദര്ശ മഹാത്മാനം ജനകം ധര്മവത്സലമ്.
സോഭിവാദ്യ ശതാനന്ദം രാജാനം ചാപി ധാര്മികമ്৷৷1.70.9৷৷
രാജാര്ഹം പരമം ദിവ്യമാസനം ചാധ്യരോഹത.
There he saw the high-souled Janaka devoted to righteousness. Having paid his regards to Satananda and the virtuous king he occupied an exalted seat befitting a
king.
ഉപവിഷ്ടാവുഭൌ തൌ തു ഭ്രാതരാവതിതേജസൌ৷৷1.70.10৷৷
പ്രേഷയാമാസതുര്വീരൌ മന്ത്രിശ്രേഷ്ഠം സുദാമനമ്.
The two heroic brothers endowed with great splendour seated beside each other, despatched Sudamana the wisest of ministers (to Dasaratha).
ഗച്ഛ മന്ത്രിപതേ ശീഘ്രമൈക്ഷ്വാകുമമിതപ്രഭമ്৷৷1.70.11৷৷
ആത്മജൈസ്സഹ ദുര്ധര്ഷമാനയസ്വ സമന്ത്രിണമ്.
"O Foremost among counsellors, go speedily and bring along with his ministers and sons the invincible Dasaratha of the Ikshvakus dynasty whose splendour is immeasurable".
ഔപകാര്യാം സ ഗത്വാ തു രഘൂണാം കുലവര്ധനമ്৷৷1.70.12৷৷
ദദര്ശ ശിരസാ ചൈനമഭിവാദ്യേദമബ്രവീത്.
Having reached the tent, he (Sudamana) saw Dasaratha, perpetuator of the race of the
Raghus and bowing down his head, said:
അയോധ്യാധിപതേ വീര വൈദേഹോ മിഥിലാധിപ:৷৷1.70.13৷৷
സ ത്വാം ദ്രഷ്ടും വ്യവസിതസ്സോപാധ്യായപുരോഹിതമ്.
"O Heroic lord of Ayodhya, Janaka, the lord of Mithila desires to see you along with preceptors and priest".
മംത്രിശ്രേഷ്ഠവച ശ്ശൃത്വാ രാജാ സര്ഷിഗണസ്തദാ৷৷1.70.14৷৷
സബംധുരഗമത്തത്ര ജനകോ യത്ര വര്തതേ.
King Dasaratha on hearing the words of the best of the counsellors reached the place
where Janaka was waiting with hosts of rishis and relations.
സ രാജാ മന്ത്രിസഹിത സ്സോപാധ്യായ: സബാന്ധവ:৷৷1.70.15৷৷
വാക്യം വാക്യവിദാം ശ്രേഷ്ഠോ വൈദേഹമിദമബ്രവീത്.
The king (Dasaratha), skilled in speech, accompanied by counsellors and kins said to Janaka,the lord of the Videhas:
വിദിതം തേ മഹാരാജ ഇക്ഷ്വാകുകുലദൈവതമ്৷৷1.70.16৷৷
വക്താ സര്വേഷു കൃത്യേഷു വസിഷ്ഠോ ഭഗവാനൃഷി:.
"O Great king! venerable Vasishta is the spiritual protector of the Ikshvakus race and it is known that for all ceremonies he is our spokesman".
വിശ്വാമിത്രാഭ്യനുജ്ഞാതസ്സഹ സര്വൈര്മഹര്ഷിഭി:৷৷1.70.17৷৷
ഏഷ വക്ഷ്യതി ധര്മാത്മാ വസിഷ്ഠോ മേ യഥാക്രമമ്.
"Having been permitted by Viswamitra, along with all maharshis virtuous Vasishta will tell you in detail about my race".
ഏവമുക്ത്വാ നരശ്രേഷ്ഠേ രാജ്ഞാം മധ്യേ മഹാത്മനാമ്৷৷1.70.18৷৷
തൂഷ്ണീംഭൂതേ ദശരഥേ വസിഷ്ഠോ ഭഗവാനൃഷി:.
ഉവാച വാക്യം വാക്യജ്ഞോ വൈദേഹം സപുരോധസമ്৷৷1.70.19৷৷
Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, well-versed in speech
spoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.
അവ്യക്തപ്രഭവോ ബ്രഹ്മാ ശാശ്വതോ നിത്യ അവ്യയ:.
തസ്മാന്മരീചി സ്സംജജ്ഞേ മരീചേ: കാശ്യപ: സുത:৷৷1.70.20৷৷
"From the unmanifest was born the eternal, the constant, the imperishable Brahma. To him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
വിവസ്വാന് കാശ്യപാജ്ജജ്ഞേ മനുര്വൈവസ്വത സ്സ്മൃത:.
മനു: പ്രജാപതി: പൂര്വമിക്ഷ്വാകുസ്തു മനോസ്സുത:৷৷1.70.21৷৷
Kasyapa begot Vivasvan and Vivasvan, Manu. Ikshavaku was the son of Manu
otherwise called Prajapati or Vaivasvata.
തമിക്ഷ്വാകുമയോധ്യായാം രാജാനം വിദ്ധി പൂര്വകമ്.
ഇക്ഷ്വാകോസ്തു സുതശ്ശ്രീമാന് കുക്ഷിരിത്യേവ വിശ്രുത:৷৷1.70.22৷৷
It may be noted that Ikshvaku was the first ancestral king of Ayodhya whose son was the well-known, glorious Kukshi.
കുക്ഷേരഥാത്മജ: ശ്രീമാന് വികുക്ഷിരുദപദ്യത.
വികുക്ഷേസ്തു മഹാതേജാ ബാണ: പുത്ര: പ്രതാപവാന്৷৷1.70.23৷৷
Prosperous Vikukshi was Kukshi's son, who brought forth brilliant and powerful Bana.
ബാണസ്യ തു മഹാതേജാ അനരണ്യ: പ്രതാപവാന്.
അനരണ്യാത്പൃഥുര്ജജ്ഞേ ത്രിശങ്കുസ്തു പൃഥോസ്സുത:৷৷1.70.24৷৷
Bana's son was the most brilliant and valiant Anaranya whose son Pruthu was succeeded by Trisanku.
ത്രിശങ്കോരഭവത്പുത്രോ ദുന്ദുമാരോ മഹായശാ:.
യുവനാശ്വസുതസ്ത്വാസീന്മാന്ധാതാ പൃഥിവീപതി:৷৷1.70.25৷৷
Trisanku's famous son was Dundumara also known as Yuvanashva whose son was king Mandhata.
മാന്ധാതുസ്തു സുത ശ്ശ്രീമാന് സുസന്ധിരുദപദ്യത.
സുസന്ധേരപി പുത്രൌ ദ്വൌ ധ്രുവസന്ധി: പ്രസേനജിത്৷৷1.70.26৷৷
Mandhata's son was prosperous Susandhi who brought forth two sons Dhruvasandhi and Prasenajit.
യശസ്വീ ധ്രുവസന്ധേസ്തു ഭരതോ നാമ നാമത:.
ഭരതാത്തു മഹാതേജാ അസിതോ നാമ ജാതവാന്৷৷1.70.27৷৷
To Dhruvasandhi was born the well-known Bharata who begot the vigorous Asita.
യസ്യൈതേ പ്രതിരാജാന ഉദപദ്യന്ത ശത്രവ:.
ഹൈഹയാസ്താലജംഘാശ്ച ശൂരാശ്ച ശശിബിന്ദവ:৷৷1.70.28৷৷
Valiant kings belonging to the races of the Haihayas, Talaiangha, and Sasibindus became the enemies to Asita.
താംസ്തു സ പ്രതിയുധ്യന് വൈ യുദ്ധേ രാജാ പ്രവാസിത:.
ഹിമവന്തമുപാഗമ്യ ഭൃഗുപ്രസ്രവണേവസത്৷৷1.70.29৷৷
അസിതോല്പബലോ രാജാ മന്ത്രിഭിസ്സഹിതസ്തദാ.
The king Asita who was a weakling was defeated in the conflict against the kings and was exiled. Along with his counsellors he lived at on the Bhriguprasravana Himavat mountain.
ദ്വേ ചാസ്യ ഭാര്യേ ഗര്ഭിണ്യൌ ബഭൂവതുരിതി ശ്രുതമ്৷৷1.70.30৷৷
ഏകാ ഗര്ഭവിനാശായ സപത്ന്യൈ സഗരം ദദൌ.
It is said that his (Asita's) two wives were pregnant. One gave food mixed with poison to the other with the intention of destroying her embryo.
തത ശ്ശൈലവരം രമ്യം ബഭൂവാഭിരതോ മുനി:৷৷1.70.31৷৷
ഭാര്ഗവശ്ച്യവനോ നാമ ഹിമവന്തമുപാശ്രിത:.
At that time Chyavana of the family of Bhrigu liked to stay at Himavat, the great, pleasant mountain.
തത്രൈകാ തു മഹാഭാഗാ ഭാര്ഗവം ദേവവര്ചസമ്৷৷1.70.32৷৷
വവന്ദേ പദ്മപത്രാക്ഷീ കാങ്ക്ഷന്തീ സുതമാത്മന:.
That the lotus-eyed and highly accomplished Kalindi, offered herself for a son to
Chyavana who was glowing like a god.
തമൃഷിം സാഭ്യുപാഗമ്യ കാലിംദീ ചാഭ്യവാദയത്৷৷1.70.33৷৷
സ താമഭ്യവദദ്വിപ്ര: പുത്രേപ്സും പുത്രജന്മനി.
Having approached the ascetic. Kalindi paid obeisance to him who said:
തവ കുക്ഷൌ മഹാഭാഗേ സുപുത്രസ്സുമഹാബല:৷৷1.70.34৷৷
മഹാവീര്യോ മഹാതേജാ അചിരാത്സഞ്ജനിഷ്യതി.
ഗരേണ സഹിത ശ്ശ്രീമാന് മാ ശുച: കമലേക്ഷണേ৷৷1.70.35৷৷
'O Great lady! a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotus-eyed lady, do not grieve'.
ച്യവനം തു നമസ്കൃത്യ രാജപുത്രീ പതിവ്രതാ.
പതിശോകാതുരാ തസ്മാത്പുത്രം ദേവീ വ്യജായത৷৷1.70.36৷৷
This eldest queen who was a devoted wife, afflicted with sorrow due to loss of her
husband gave birth to a son by the grace of Chyavana.
സപത്ന്യാ തു ഗരസ്തസ്യൈ ദത്തോ ഗര്ഭജിഘാംസയാ.
സഹ തേന ഗരേണൈവ ജാത: സ സഗരോഭവത്৷৷1.70.37৷৷
Since poison was given to her by her rival queen with the intention of destroying the embryo, the son was born with poison and so came to be known as Sagara.
സഗരസ്യാസമഞ്ജസ്തു അസമഞ്ജാത്തഥാംശുമാന്.
ദിലീപോംശുമത: പുത്രോ ദിലീപസ്യ ഭഗീരഥ:৷৷1.70.38৷৷
Asamanja was the son of Sagara and to him was born Anshuman. Dilipa was the son of Anshuman and father of Bhagiratha.
ഭഗീരഥാത്കകുത്സ്ഥശ്ച കകുത്സ്ഥസ്യ രഘുസ്സുത:.
രഘോസ്തു പുത്രസ്തേജസ്വീ പ്രവൃദ്ധ: പുരുഷാദക:৷৷1.70.39৷৷
കല്മാഷപാദോ ഹ്യഭവത്തസ്മാജ്ജാതസ്തു ശംഖണ:.
Bhagiratha begot Kakustha whose son was Raghu. Powerful Pravriddha was Raghu's son. He became Purushadaka (cannibal), on the curse of Vasistha. He grasped water in order to retaliate Vasishta but was prevented by his wife. The water fell on his feet and he came to be known as Kalmashapada (feet polluted with water). Samkhana was born to him.
സുദര്ശന: ശങ്ഘണസ്യ അഗ്നിവര്ണ സ്സുദര്ശനാത്৷৷1.70.40৷৷
ശീഘ്രഗസ്ത്വഗ്നിവര്ണസ്യ ശീഘ്രഗസ്യ മരു സ്സുത:.
മരോ: പ്രശുശ്രുകസ്ത്വാസീദമ്ബരീഷ: പ്രശുശ്രൃകാത്৷৷1.70.41৷৷
Sudarsana was the son of Samkhana. His son was Agnivarna. To Agnivarna was born Sighraga and to Sighraga, Maru. To Maru, was born Prasusruka and to Prasrusuka, Ambarisha.
അമ്ബരീഷസ്യ പുത്രോഭൂന്നഹുഷ: പൃഥിവീപതി:.
നഹുഷസ്യ യയാതിസ്തു നാഭാഗസ്തു യയാതിജ:৷৷1.70.42৷৷
King Nahusha was the son of Ambarisha. To Nahusha was born Yayati whose son was Nabhaga.
നാഭാഗസ്യ ബഭൂവാജ: അജാദ്ദശരഥോഭവത്.
അസ്മാദ്ദശരഥാജ്ജാതൌ ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷1.70.43৷৷
Nabhaga's son was Aja. Aja was the father of Dasaratha and Dasaratha, the father of Rama and Lakshmana.
ആദിവംശവിശുദ്ധാനാം രാജ്ഞാം പരമധര്മിണാമ്.
ഇക്ഷ്വാകുകുലജാതാനാം വീരാണാം സത്യവാദിനാമ്৷৷1.70.44৷৷
രാമലക്ഷ്മണയോരര്ഥേ ത്വത്സുതേ വരയേ നൃപ!.
സദൃശാഭ്യാം നൃപശ്രേഷ്ഠ സദൃശേ ദാതുമര്ഹസി৷৷1.70.45৷৷
Great among men, O King! be gracious enough to give your equally accomplished two daughters in mariage to Rama and Lakshmana who are born in the family of Ikshvakus kings possessing the purity of race right from the beginning. They are highly virtuous, heroic, and truthful. They have chosen your daughters as their brides".
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ സപ്തതിതമസ്സര്ഗ:৷৷
Thus ends the seventieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Comments
Post a Comment