Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 62. Viswamitra protects Sunassepha and continues his austerities
[Viswamitra protects Sunassepha and continues his austerities.]
ശുനശ്ശേഫം നരശ്രേഷ്ഠ ഗൃഹീത്വാ തു മഹായശാ:.
വ്യശ്രാമ്യത് പുഷ്കരേ രാജാ മധ്യാഹ്നേ രഘുനന്ദന!৷৷1.62.1৷৷
O Foremost of men, O Delight of the Raghus (Rama)! the illustrious king (Ambarisha) took Sunassepha with him. (On the way) at Pushkara he took some rest at noon.
തസ്യ വിശ്രമമാണസ്യ ശുനശ്ശേഫോ മഹായശാ:.
പുഷ്കരക്ഷേത്രമാഗമ്യ വിശ്വാമിത്രം ദദര്ശ ഹ৷৷1.62.2৷৷
തപ്യന്തമൃഷിഭിസ്സാര്ധം മാതുലം പരമാതുര:.
While the king was resting at Pushkara, the famous Sunassepha, very much distressed, happened to see his maternal uncle Viswamitra in the company of other sages performing austerities.
വിവര്ണവദനോ ദീനസ്തൃഷ്ണയാ ച ശ്രമേണ ച৷৷1.62.3৷৷
പപാതാങ്കേ മുനേരാശു വാക്യം ചേദമുവാച ഹ.
With his face discoloured due to thirst and fatigue, he (Sunassepha) immediately fell into the sage's lap in a pitiable condition and said:
ന മേസ്തി മാതാ ന പിതാ ജ്ഞാതയോ ബാന്ധവാ: കുത:৷৷1.62.4৷৷
ത്രാതുമര്ഹസി മാം സൌമ്യ ധര്മേണ മുനിപുങ്ഗവ!.
"O Noble man! O Pre-eminent among ascetics! I have no mother nor father nor friends nor relatives. You should protect me according to dharma.
ത്രാതാ ത്വം ഹി മുനിശ്രേഷ്ഠ സര്വേഷാം ത്വം ഹി ഭാവന:৷৷1.62.5৷৷
രാജാ ച കൃതകാര്യസ്സ്യാദഹം ദീര്ഘായുരവ്യയ:.
സ്വര്ഗലോകമുപാശ്നീയാം തപസ്തപ്ത്വാഹ്യനുത്തമമ്৷৷1.62.6৷৷
O Best among ascetics! you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven.
ത്വം മേ നാഥോ ഹ്യനാഥസ്യ ഭവ ഭവ്യേന ചേതസാ.
പിതേവ പുത്രം ധര്മാത്മം സ്ത്രാതുമര്ഹസി കില്ബിഷാത്৷৷1.62.7৷৷
O Virtuous one! with a kind heart protect this orphan. Like a father who protects his son, save me from this peril".
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ വിശ്വാമിത്രോ മഹാതപാ:.
സാന്ത്വയിത്വാ ബഹുവിധം പുത്രാനിദമുവാച ഹ৷৷1.62.8৷৷
Having heard Sunassepha, mighty ascetic Viswamitra consoled him in many ways and said to his sons:
യത്കൃതേ പിതര: പുത്രാന് ജനയന്തി ശുഭാര്ഥിന:.
പരലോകഹിതാര്ഥായ തസ്യ കാലോയമാഗത:৷৷1.62.9৷৷
അയം മുനിസുതോ ബാലോ മത്തശ്ശരണമിച്ഛതി.
അസ്യ ജീവിതമാത്രേണ പ്രിയം കുരുത പുത്രകാ:৷৷1.62.10৷৷
O sons of the sage! this young boy has sought my protection. O Sons! you may grant him his desire by merely offering your life.
സര്വേ സുകൃതകര്മാണസ്സര്വേ ധര്മപരായണാ: .
പശുഭൂതാ നരേന്ദ്രസ്യ തൃപ്തിമഗ്നേ: പ്രയച്ഛത ৷৷1.62.11৷৷
Engaged in the observance of righteousness, all of you have done virtuous deeds. By becoming sacrificial animals for the king, you may satisfy Agni.
നാഥവാംശ്ച ശുനശ്ശേഫോ യജ്ഞശ്ചാവിഘ്നിതോ ഭവേത്.
ദേവതാസ്തര്പിതാശ്ചസ്യുര്മമ ചാപി കൃതം വച:৷৷1.62.12৷৷
Then Sunassepha will be protected. The king's sacrifice will continue without hindrance. The gods will be gratified. My words also will come true".
മുനേസ്തു വചനം ശ്രുത്വാ മധുച്ഛന്ദാദയ സ്സുതാ:.
സാഭിമാനം നരശ്രേഷ്ഠ സലീലമിദമബ്രുവന്৷৷1.62.13৷৷
"O Best of men (Rama)! in response to the words of the sage Madhuchanda and others said thus in a casual way with self-esteem.
കഥമാത്മസുതാന് ഹിത്വാ ത്രായസേന്യസുതം വിഭോ!.
അകാര്യമിവ പശ്യാമ ശ്ശ്വമാംസ ഇവ ഭോജനേ৷৷1.62.14৷৷
O Lord! protecting other's son by abandoning one' own is like partaking the flesh of a dog. We consider it a prohibited act".
തേഷാം തദ്വചനം ശ്രുത്വാ പുത്രാണാം മുനിപുങ്ഗവ:.
ക്രോധസംരക്തനയനോ വ്യാഹര്തുമുപചക്രമേ৷৷1.62.15৷৷
On hearing the words of his sons Viswamitra, the eminent ascetic, eyes reddened with anger began to speak:
നിസ്സാധ്വസമിദം പ്രോക്തം ധര്മാദപി വിഗര്ഹിതമ്.
അതിക്രമ്യ തു മദ്വാക്യം ദാരുണം രോമഹര്ഷണമ്৷৷1.62.16৷৷
"(You have) not only trangressed my words but also (you are) censurable according to dharma. You have uttered such audacious and dreadrul words causing the hair to stand on end.
ശ്വമാംസഭോജിനസ്സര്വേ വാസിഷ്ഠാ ഇവ ജാതിഷു.
പൂര്ണം വര്ഷസഹസ്രം തു പൃഥിവ്യാമനുവത്സ്യഥ৷৷1.62.17৷৷
All of you shall live on earth for a thousand years, like the sons of Vasishta feeding on the flesh of dogs".
കൃത്വാ ശാപസമായുക്താന് പുത്രാന് മുനിവരസ്തഥാ.
ശുനശ്ശേഫമുവാചാര്തം കൃത്വാ രക്ഷാം നിരാമയമ്৷৷1.62.18৷৷
Viswamitra the best of ascetics, thus cursed his sons. Sunassepha, (now) was filled with distress. To relieve him of his pain he said:
പവിത്രപാശൈരാസക്തോ രക്തമാല്യാനുലേപന:.
വൈഷ്ണവം യൂപമാസാദ്യ വാഗ്ഭിരഗ്നിമുദാഹര ৷৷1.62.19৷৷
"Bedaubing your person with red sandal paste and adorned with red garlands, you will
be bound to a Vaishnava, sacrificial post with sacred ropes. There invoke Agni with these hymns.
ഇമേ തു ഗാഥേ ദ്വേ ദിവ്യേ ഗായേഥാ മുനിപുത്രക.
അമ്ബരീഷസ്യ യജ്ഞേസ്മിംസ്തത സ്സിദ്ധിമവാപ്സ്യസി৷৷1.62.20৷৷
O Son of sage! chant thse two sacred mantras in the sacrifice of Ambarisha.There after you will achieve success (long life)".
ശുനശ്ശേഫോ ഗൃഹീത്വാ തേ ദ്വേ ഗാഥേ സുസമാഹിത:.
ത്വരയാ രാജസിംഹം തമമ്ബരീഷമുവാച ഹ৷৷1.62.21৷৷
Sunassepha memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said:
രാജസിംഹ മഹാസത്ത്വ ശീഘ്രം ഗച്ഛാവഹേ സദ:.
നിര്വര്തയസ്വ രാജേന്ദ്ര ദീക്ഷാം ച സമുപാവിശ৷৷1.62.22৷৷
"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory rites
and perform the sacrifice".
തദ്വാക്യമൃഷിപുത്രസ്യ ശ്രുത്വാ ഹര്ഷസമുത്സുക: .
ജഗാമ നൃപതി ശ്ശീഘ്രം യജ്ഞവാടമതന്ദ്രിത:৷৷1.62.23৷৷
At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground.
സദസ്യാനുമതേ രാജാ പവിത്രകൃതലക്ഷണമ്.
പശും രക്താമ്ബരം കൃത്വാ യൂപേ തം സമബന്ധയത്৷৷1.62.24৷৷
With the consent of the officiating priests the king invested Sunasepha with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal.
സബദ്ധോ വാഗ്ഭിരഗ്യ്രാഭിരഭിതുഷ്ടാവ വൈ സുരൌ.
ഇന്ദ്രമിന്ദ്രാനുജം ചൈവ യഥാവന്മുനിപുത്രക:৷৷1.62.25৷৷
Thus bound, the son of the sage praised the two devatas, Indra and Upendra with moving words.
തത: പ്രീത സ്സഹസ്രാക്ഷോ രഹസ്യസ്തുതിതര്പിത:.
ദീര്ഘമായുസ്തദാ പ്രാദാച്ഛുനശ്ശേഫായ രാഘവ! ৷৷1.62.26৷৷
"O Descendant of Raghu (Rama)! Indra, gratified with the secret hymn granted Sunassepha long life.
സ ച രാജാ നരശ്രേഷ്ഠ യജ്ഞസ്യ ച സമാപ്തവാന്.
ഫലം ബഹുഗുണം രാമ സഹസ്രാക്ഷപ്രസാദജമ്৷৷1.62.27৷৷
O Foremost of men! O Rama! the king also obtained from the sacrifics innumerable rewards by the grace of Indra several times greater than expected.
വിശ്വാമിത്രോ പി ധര്മാത്മാ ഭൂയസ്തേപേ മഹാതപാ:.
പുഷ്കരേഷു നരശ്രേഷ്ഠ ദശവര്ഷശതാനി ച৷৷1.62.28৷৷
O Best among men! the righteous and mighty ascetic Viswamitra also continued his austerities at Pushkara for a thousand years".
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ ദ്വിഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗ:৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Comments
Post a Comment