Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 45. The legend of churning Milk Ocean

 

[Devatas and daityas churn the ocean of milk -- Rudra swallows venom -- Visnu assumes the form of tortoise and supports Mandara mountain on his back -- emergence of Dhanvantari, apsarasas, etc -- battle between devas and daityas for possession of nectar.]

വിശ്വാമിത്രവചശ്ശ്രുത്വാ രാഘവ സ്സഹലക്ഷ്മണ:.

വിസ്മയം പരമം ഗത്വാ വിശ്വാമിത്രമഥാബ്രവീത്৷৷1.45.1৷৷

On hearing the words of Viswamitra, Rama along with Lakshmana, filled with astonishment said to him:

അത്യദ്ഭുതമിദം ബ്രഹ്മന് കഥിതം പരമം ത്വയാ.

ഗങ്ഗാവതരണം പുണ്യം സാഗരസ്യാപി പൂരണമ്৷৷1.45.2৷৷

"O Knower of the Brahman! this story narrated by you relating to the descent of the sacred Ganga and the fullness of the ocean (due to Ganga's fall) is very wonderful".

തസ്യ സാ ശര്വരീ സര്വാ സഹ സൌമിത്രിണാ തദാ.

ജഗാമ ചിന്തയാനസ്യ വിശ്വാമിത്രകഥാം ശുഭാമ് ৷৷1.45.3৷৷

Then Rama along with Lakshmana spent the whole night reflecting on the auspicious story narrated by Viswamitra.

തത: പ്രഭാതേ വിമലേ വിശ്വാമിത്രം മഹാമുനിമ്.

ഉവാച രാഘവോ വാക്യം കൃതാഹ്നികമരിന്ദമ:৷৷1.45.4৷৷

Thereafter, the progeny of the Raghus, the destroyer of enemies (Rama) addressed Viswamitra in the clear early morning after Viswamitra had completed his routine rites:

ഗതാ ഭഗവതീ രാത്രിശ്ശ്രോതവ്യം പരമം ശ്രുതമ്.

ക്ഷണഭൂതേവ നൌ രാത്രി സ്സമ്വൃത്തേയം മഹാതപ:৷৷1.45.5৷৷

ഇമാം ചിന്തയതസ്സര്വാം നിഖിലേന കഥാം തവ.

"O Noble ascetic! we have heard this great story worthy to be listened. As we both lay pondering over the entire story (narrated by you), the glorious night passed off just like a moment.

തരാമ സരിതാം ശ്രേഷ്ഠാം പുണ്യാം ത്രിപഥഗാം നദീമ്৷৷1.45.6৷৷

നൌരേഷാ ഹി സുഖാസ്തീര്ണാ ഋഷീണാം പുണ്യകര്മണാമ്.

ഭഗവന്തമിഹ പ്രാപ്തം ജ്ഞാത്വാ ത്വരിതമാഗതാ৷৷1.45.7৷৷

We will cross over Ganga, the best of rivers, the sacred river that flows in three directions.This boat of pious saints which is well laid-out has come here swiftly, having come to know that you, O Venerable one! have arrived".

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ രാഘവസ്യ മഹാത്മന:.

സന്താരം കാരയാമാസ സര്ഷിസങ്ഘ സ്സരാഘവ:৷৷1.45.8৷৷

Hearing the words of noble Rama, he (Viswamitra), accompanied by hosts of sages besides Rama and Lakshmana made arrangements to cross (the river).

ഉത്തരം തീരമാസാദ്യ സമ്പൂജ്യര്ഷിഗണം തദാ.

ഗങ്ഗാകൂലേ നിവിഷ്ടാസ്തേ വിശാലാം ദദൃശു: പുരീമ്৷৷1.45.9৷৷

Having reached the northern bank, they paid homage to the sages encamped on the bank of Ganga and beheld the city of Vishala.

തതോ മുനിവരസ്തൂര്ണം ജഗാമ സഹ രാഘവ: .

വിശാലാം നഗരീം രമ്യാം ദിവ്യാം സ്വര്ഗോപമാം തദാ৷৷1.45.10৷৷

Thereupon Viswamitra, the best of ascetics, accompanied by Rama and Lakshmana soon proceeded towards the enchanting and splendid city of Vishala comparable to heaven.

അഥ രാമോ മഹാപ്രാജ്ഞോ വിശ്വാമിത്രം മഹാമുനിമ് .

പപ്രച്ഛ പ്രാഞ്ജലിര്ഭൂത്വാ വിശാലാമുത്തമാം പുരീമ്৷৷1.45.11৷৷

Thereafter great intellectual, Rama, with folded palms enquired of eminent ascetic Viswamitra, about the excellent city of Vishala.

കതരോ രാജവംശോയം വിശാലായാം മഹാമുനേ.

ശ്രോതുമിച്ഛാമി ഭദ്രം തേ പരം കൌതൂഹലം ഹി മേ৷৷.1.45.12৷৷

"O Distinguished ascetic, which royal dynasty is ruling this city of Vishala? Could you tell me?! Great is my curiosity. May you prosper"!

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ രാമസ്യ മുനിപുങ്ഗവ:.

ആഖ്യാതും തത്സമാരേഭേ വിശാലസ്യ പുരാതനമ്৷৷1.45.13৷৷

Viswamitra, pre-eminent among ascetics, hearing the words of Rama commenced to relate the history of the ancient city of Vishala.

ശ്രൂയതാം രാമ ശക്രസ്യ കഥാം കഥയതശ്ശുഭാമ്.

അസ്മിന് ദേശേ തു യദ്വൃത്തം തദപി ശൃണു രാഘവ!৷৷1.45.14৷৷

"O Rama! hear the auspicious legend of Indra. Listen, too, what had happened to this
country.

പൂര്വം കൃതയുഗേ രാമ! ദിതേ: പുത്രാ മഹാബലാ:.

അദിതേശ്ച മഹാഭാഗ വീര്യവന്തസ്സുധാര്മികാ:৷৷1.45.15৷৷

O Blessed Rama! in kritayuga, the sons of Diti were very strong and those of Aditi were spirited and righteous.

തതസ്തേഷാം നരശ്രേഷ്ഠ ബുദ്ധിരാസീന്മഹാത്മനാമ് .

അമരാ അജരാശ്ചൈവ കഥം സ്യാമ നിരാമയാ:৷৷1.45.16৷৷

O Best among men! a thought came to those illustrious ones, 'how can we be free from old age, death and disease'?

തേഷാം ചിന്തയതാം രാമ ബുദ്ധിരാസീന്മഹാത്മനാമ്.

ക്ഷീരോദമഥനം കൃത്വാ രസം പ്രാപ്സ്യാമ തത്ര വൈ৷৷1.45.17৷৷

"O Rama! While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.

തതോ നിശ്ചിത്യ മഥനം യോക്ത്രം കൃത്വാ ച വാസുകിമ്.

മന്ഥാനം മന്ദരം കൃത്വാ മമന്ഥുരമിതൌജസ:৷৷1.45.18৷৷

Thereupon, having decided to churn (the ocean mind) those very powerful ones, made Vasuki, (the great snake), as a rope and Mandara mountain as the churning rod.And started churning it.

അഥ വര്ഷസഹസ്രേണ യോക്ത്രസര്പശിരാംസി ച.

വമന്ത്യതി വിഷം തത്ര ദദംശുര്ദശനൈശ്ശിലാ:৷৷1.45.19৷৷

After a thousand years, the hoods of the snake made as rope vomitted venom and started biting the rocks of the Mandara mountain with their teeth.

ഉത്പപാതാഗ്നിസങ്കാശം ഹാലാഹലമഹാവിഷമ്.

തേന ദഗ്ധം ജഗത്സര്വം സദേവാസുരമാനുഷമ്৷৷1.45.20৷৷

Therefrom was produced hala-hala, virulent venom resembling fire.The entire universe consisting of devatas, asuras and mortals was burnt down.

അഥ ദേവാ മഹാദേവം ശങ്കരം ശരണാര്ഥിന:.

ജഗ്മു: പശുപതിം രുദ്രം ത്രാഹി ത്രാഹീതി തുഷ്ടുവു:৷৷1.45.21৷৷

The devatas sought refuge in the great god Rudra who causes happiness, the Lord of all living beings. 'Save us, Save us', the cried.

ഏവമുക്തസ്തതോ ദേവൈര്ദേവദേവേശ്വര: പ്രഭു:.

പ്രാദുരാസീത്തതോത്രൈവ ശങ്ഖചക്രധരോ ഹരി:৷৷1.45.22৷৷

Thereupon, Hari the Lord of celestial beings extolled by the devatas appeared bearing the conch and discus.

ഉവാചൈനം സ്മിതം കൃത്വാ രുദ്രം ശൂലഭൃതം ഹരി:.

ദൈവതൈര്മഥ്യമാനേ തു യത്പൂര്വം സമുപസ്ഥിതമ് ৷৷1.45.23৷৷

ത്വദീയംഹി സുരശ്രേഷ്ഠ സുരാണാമഗ്രജോസി യത് .

അഗ്രപൂജാമിമാം മത്വാ ഗൃഹാണേദം വിഷം പ്രഭോ৷৷1.45.24৷৷

Hari, smiling said to the trident-bearing Rudra "O Chief of celestial beings! you were born the earliest among the devatas. Therefore, while churning the ocean whichever is produced first shall be offered to you. Considering it the first offering, O Lord! accept this venom."

ഇത്യുക്ത്വാ ച സുരശ്രേഷ്ഠസ്തത്രൈവാന്തരധീയത.

ദേവതാനാം ഭയം ദൃഷ്ടവാശ്രുത്വാ വാക്യം തു ശാര്ങ്ഗിണ:.

ഹാലാഹലവിഷം ഘോരം സ ജഗ്രാഹാമൃതോപമമ്৷৷1.45.25৷৷

Visnu, the highest among the devatas having the spoken, vanished. Siva who had heard Visnu's words and seen the fear of the gods received that dreadful halahala
treating it as nectar.

ദേവാന്വിസൃജ്യ ദേവേശോ ജഗാമ ഭഗവാന് ഹര:.

തതോ ദേവാസുരാസ്സര്വേ മമന്ഥൂ രഘുനന്ദന ৷৷1.45.26৷৷

Lord of the gods, venerable Siva went away to his abode leaving behind the devatas. O Descendant of Raghu! then all the devatas and asuras resumed churning.

പ്രവിവേശാഥ പാതാലം മന്ഥാന: പര്വതോനഘ.

തതോ ദേവാസ്സഗന്ധര്വാസ്തുഷ്ടുവുര്മധുസൂദനമ്৷৷1.45.27৷৷

'O Sinless one! after the mountain (Mandara) used as churning rod sank down to nether world (patala) the devatas along with the gandharvas invoked Visnu'.

ത്വം ഗതി: സര്വഭൂതാനാം വിശേഷേണ ദിവൌകസാമ്.

പാലയാസ്മാന്മഹാബാഹോ ഗിരിമുദ്ധര്തുമര്ഹസി৷৷1.45.28৷৷

"O mighty-armed Visnu! you are the ultimate refuge for all living beings, specially for the devatas. Protect us, you (alone) are fit to lift up the Mandara mountain".

ഇതി ശ്രുത്വാ ഹൃഷീകേശ: കാമഠം രൂപമാസ്ഥിത:.

പര്വതം പൃഷ്ഠത: കൃത്വാ ശിശ്യേ തത്രോദധൌ ഹരി:৷৷1.45.29৷৷

Having heard these words, the controller of the sense organs, Visnu, assumed the form of a tortoise reclined in the ocean supporting the mountain on its back.

പര്വതാഗ്രേ തു ലോകാത്മാ ഹസ്തേനാക്രമ്യ കേശവ:.

ദേവാനാം മധ്യത: സ്ഥിത്വാ മമന്ഥ പുരുഷോത്തമ:৷৷1.45.30৷৷

Visnu, the Supreme being, the soul of the universe standing amidst the devatas took hold of the peak of mountain with his hand and continued to churn the ocean.

അഥ വര്ഷസഹസ്രേണ സദണ്ഡസ്സകമണ്ഡലു:.

പൂര്വം ധന്വന്തരിര്നാമ അപ്സരാശ്ച സുവര്ചസ:৷৷1.45.31৷৷

In this way thousand years rolled by. In the beginining came out Dhanvantari holding a staff and a water pot (carried by ascetics) and apsaras of high lustre.

അപ്സു നിര്മഥനാദേവ രസാസ്തസ്മാദ്വരസ്ത്രിയ:.

ഉത്പേതുര്മനുജശ്രേഷ്ഠ തസ്മാദപ്സരസോഭവന്৷৷1.45.32৷৷

O Best among men! excellent women emerged out of the essence produced by churning of waters. Therefore they are known as apsarasas.

ഷഷ്ടി: കോട്യോഭവംസ്താസാമ് അപ്സരാണാം സുവര്ചസാമ്.

അസങ്ഖ്യേയാസ്തു കാകുത്സ്ഥ യാസ്താസാം പരിചാരികാ:৷৷1.45.33৷৷

O Kakutstha! there appeared sixty crore highly lustrous apsarasas. Their attendants were countless in number.

ന താസ്സ്മ പരിഗൃഹ്ണന്തി സര്വേ തേ ദേവദാനവാ:.

അപ്രതിഗ്രഹണാത്താശ്ച സര്വാസ്സാധാരണാസ്സ്മൃതാ:৷৷1.45.34৷৷

Neither devas nor danavas accept them in marriage. Unmarried, all of them have been regarded as belonging to all.

വരുണസ്യ തത: കന്യാ വാരുണീ രഘുനന്ദന! .

ഉത്പപാത മഹാഭാഗാ മാര്ഗമാണാ പരിഗ്രഹമ്৷৷1.45.35৷৷

O Joy of the Raghus (Rama)! thereafter Varuna's daughter Varuni (goddess of wine) came out searching for a consort.

ദിതേ: പുത്രാ ന താം രാമ! ജഗൃഹുര്വരുണാത്മജാമ്.

അദിതേസ്തു സുതാ വീര ജഗൃഹുസ്താമനിന്ദിതാമ്৷৷1.45.36৷৷

O Rama! while Diti's sons did not accept the unblemished Varuni, O heroic one, the sons of Aditi did.

അസുരാസ്തേന ദൈതേയാസ്സുരാസ്തേനാദിതേസ്സുതാ:.

ഹൃഷ്ടാ: പ്രമുദിതാശ്ചാസന് വാരുണീഗ്രഹണാത്സുരാ:৷৷1.45.37৷৷

For that reason, sons of Diti were called asuras. Aditi's sons were known as suras. Devatas grew exceedingly glad for having Varuni.

ഉച്ചൈശ്ശ്രവാ ഹയശ്രേഷ്ഠോ മണിരത്നം ച കൌസ്തുഭമ്.

ഉദതിഷ്ഠന്നരശ്രേഷ്ഠ! തഥൈവാമൃതമുത്തമമ്৷৷1.45.38৷৷

O Foremost among men (Rama)! ucchaishravas, the best of horses (the celestial horse), kausthubham, the best jewel and also nectar came (from churning).

അഥ തസ്യ കൃതേ രാമ മഹാനാസീത്കുലക്ഷയ:.

അദിതേസ്തു തത: പുത്രാ ദിതേ: പുത്രാനസൂദയന്৷৷1.45.39৷৷

O Rama! the race of devatas and daityas suffered great destruction because of (their fight for) that nectar. Thereafter Aditi's sons, the devatas killed Diti's sons, the daityas.

ഏകതോഭ്യാഗമന് സര്വേ ഹ്യസുരാ രാക്ഷസൈസ്സഹ.

യുദ്ധമാസീന്മഹാഘോരം വീര! ത്രൈലോക്യമോഹനമ്৷৷1.45.40৷৷

O Heroic Rama! all the asuras along with the rakshasas joined on one side. A violent and a dreadful battle which threw the three worlds in to a great confusion, ensued.

യദാ ക്ഷയം ഗതം സര്വം തദാ വിഷ്ണുര്മഹാബല:.

അമൃതം സോഹരത്ത്തൂര്ണം മായാമാസ്ഥായ മോഹിനീമ്৷৷1.45.41৷৷

When everything was destroyed completely, the exceedingly powerful Visnu assuming the form of Mohini a charming woman (elusive form) with the power of illusion quickly stole away the nectar.

യേ ഗതാഭിമുഖം വിഷ്ണുമക്ഷയം പുരുഷോത്തമമ്.

സമ്പിഷ്ടാസ്തേ തദാ യുദ്ധേ വിഷ്ണുനാ പ്രഭവിഷ്ണുനാ৷৷1.45.42৷৷

Those who opposed the imperishable, supreme purusha, Visnu, in the battle were crushed by all powerful Visnu.

അദിതേരാത്മജാ വീരാ ദിതേ: പുത്രാന്നിജഘ്നിരേ.

തസ്മിന് ഘോരേ മഹായുദ്ധേ ദൈതേയാദിത്യയോര്ഭൃശമ്৷৷1.45.43৷৷

In that great and terrible battle between daityas and devatas, Aditi's sons killed Diti's.

നിഹത്യ ദിതിപുത്രാംശ്ച രാജ്യം പ്രാപ്യ പുരന്ദര:.

ശശാസ മുദിതോ ലോകാന് സര്ഷിസങ്ഘാന് സചാരണാന്৷৷1.45.44৷৷

Indra, having killed the sons of Diti was happy with the kingdom gained. He ruled the worlds in the company of rishis and celestial singers".

ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ പഞ്ചചത്വാരിംശസ്സര്ഗ:৷৷

Thus ends the fortyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

Comments

Popular posts from this blog

Sri Rama Bhujanga Prayatha Stotram

Sri Rama Raksha Stotram

Shani Stuti - Namah Krishnaya Neelaya