Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 28. Viswamitra teaches Sri Rama the methods of invoking, despatching and withdrawing the astras

 

[Viswamitra teaches Sri Rama the methods of invoking, despatching and withdrawing the astras]

പ്രതിഗൃഹ്യ തതോസ്ത്രാണി പ്രഹൃഷ്ടവദനശ്ശുചി:.
ഗച്ഛന്നേവ ച കാകുത്സ്ഥോ വിശ്വാമിത്രമഥാബ്രവീത്৷৷1.28.1৷৷

After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra.

ഗൃഹീതാസ്ത്രോസ്മി ഭഗവന്! ദുരാധര്ഷസ്സുരൈരപി.
അസ്ത്രാണാം ത്വഹമിച്ഛാമി സംഹാരം മുനിപുങ്ഗവ৷৷1.28.2৷৷

"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".

ഏവം ബ്രുവതി കാകുത്സ്ഥേ വിശ്വാമിത്രോ മഹാമുനി:.
സംഹാരം വ്യാജഹാരാഥ ധൃതിമാന് സുവ്രതശ്ശുചി:৷৷1.28.3৷৷

To these words spoken by Rama, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure taught the withdrawl mantra.

സത്യവന്തം സത്യകീര്തിം ധൃഷ്ടം രഭസമേവ ച.
പ്രതിഹാരതരം നാമ പരാങ്മുഖമവാങ്മുഖമ്৷৷1.28.4৷৷

ലക്ഷാക്ഷവിഷമൌ ചൈവ ദൃഢനാഭസുനാഭകൌ.
ദശാക്ഷശതവക്ത്രൌ ച ദശശീര്ഷശതോദരൌ৷৷1.28.5৷৷

പദ്മനാഭമഹാനാഭൌ ദുന്ദുനാഭസുനാഭകൌ.
ജ്യോതിഷം കൃശനം ചൈവ നൈരാശ്യവിമലാവുഭൌ৷৷1.28.6৷৷

യോഗന്ധരഹരിദ്രൌ ച ദൈത്യപ്രശമനൌതഥാ.
സാര്ചിര്മാലീ ധൃതിര്മാലീ വൃത്തിമാന് രുചിരസ്തഥാ৷৷1.28.7৷৷

പിതൃസൌമനസം ചൈവ വിധൂതമകരാവുഭൌ.
കരവീരകരം ചൈവ ധനധാന്യൌ ച രാഘവ৷৷1.28.8৷৷

കാമരൂപം കാമരുചിം മോഹമാവരണം തഥാ.
ജൃമ്ഭകം സര്വനാഭം ച സന്താനവരണൌ തഥാ৷৷1.28.9৷৷

ഭൃശാശ്വതനയാന് രാമ ഭാസ്വരാന്കാമരൂപിണ:.
പ്രതീച്ഛ മമ ഭദ്രം തേ പാത്രഭൂതോസി രാഘവ৷৷1.28.10৷৷

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.

ബാഢമിത്യേവ കാകുത്സ്ഥ: പ്രഹൃഷ്ടേനാന്താരാത്മനാ.
ദിവ്യഭാസ്വരദേഹാശ്ച മൂര്തിമന്തസ്സുഖപ്രദാ:৷৷1.28.11

കേചിദങ്ഗാരസദൃശാ: കേചിദ്ധൂമോപമാസ്തഥാ.
ചന്ദ്രാര്കസദൃശാ: കേചിത്പ്രഹ്വാഞ്ജലിപുടാസ്തഥാ৷৷1.28.12৷৷

രാമം പ്രാഞ്ജലയോ ഭൂത്വാബ്രുവന് മധുരഭാഷിണ:.
ഇമേ സ്മ നരശാര്ദൂല ശാധി കിം കരവാമ തേ৷৷1.28.13৷৷

"Certainly!" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coat black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?

മാനസാ: കാര്യകാലേഷു സാഹായ്യം മേ കരിഷ്യഥ.
ഗമ്യതാമിതി താനാഹ യഥേഷ്ടം രഘുനന്ദന:৷৷1.28.14৷৷

Rama spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will".

അഥ തേ രാമമാമന്ത്റ്യ കൃത്വാ ചാപി പ്രദക്ഷിണമ്.
ഏവമസ്ത്വിതി കാകുത്സ്ഥമുക്ത്വാജഗ്മുര്യഥാഗതമ്৷৷1.28.15৷৷

Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come.

സ ച താന് രാഘവോ ജ്ഞാത്വാ വിശ്വാമിത്രം മഹാമുനിമ്.
ഗച്ഛന്നേവാഥ മധുരം ശ്ലക്ഷ്ണം വചനമബ്രവീത്৷৷1.28.16৷৷

After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him.

കിന്ന്വേതന്മേഘസങ്കാശം പര്വതസ്യാവിദൂരത:.
വൃക്ഷഷണ്ഡമിതോ ഭാതി പരം കൌതൂഹലം ഹി മേ৷৷1.28.17৷৷

ദര്ശനീയം മൃഗാകീര്ണം മനോരമമതീവ ച.
നാനാപ്രകാരൈശ്ശകുനൈര്വല്ഗുനാദൈരലങ്കൃതമ്৷৷1.28.18৷৷

"From this side of the mountain, not far-off from here stand shining and good-looking trees resembling clouds. It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. What could be this? I am very curious to know.

നിസ്സൃതാ: സ്മ മുനിശ്രേഷ്ഠ! കാന്താരാദ്രോമഹര്ഷണാത്.
അനയാ ത്വവഗച്ഛാമി ദേശസ്യ സുഖവത്തയാ৷৷1.28.19৷৷
സര്വം മേ ശംസ ഭഗവന്! കസ്യാശ്രമപദം ത്വിദമ്.

O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".

സമ്പ്രാപ്താ യത്ര തേ പാപാ ബ്രഹ്മഘ്നാ ദുഷ്ടചാരിണ:৷৷1.28.20৷৷

തവ യജ്ഞസ്യ വിഘ്നായ ദുരാത്മാനോ മഹാമുനേ.
ഭഗവന് തസ്യ കോ ദേശസ്സാ യത്ര തവ യാജ്ഞികീ৷৷1.28.21৷৷

രക്ഷിതവ്യാ ക്രിയാ ബ്രഹ്മന്മയാ വധ്യാശ്ച രാക്ഷസാ:.
ഏതത്സര്വം മുനിശ്രേഷ്ഠ! ശ്രോതുമിച്ഛാമ്യഹം പ്രഭോ৷৷1.28.22৷৷

O great ascetic, O venerable brahmana, from where do those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, wicked-minded and sinful persons come from and cause obstacles to your sacrifice? Where is that sacrificial place required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you".

ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ അഷ്ടാവിംശസ്സര്ഗ:৷৷

Thus ends the twentyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.


प्रतिगृह्य ततोऽस्त्राणि प्रहृष्टवदनश्शुचि:।
गच्छन्नेव च काकुत्स्थो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.28.1।।

गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन् दुराधर्षस्सुरैरपि।
अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुङ्गव।।1.28.2।।

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महामुनि:।
संहारं व्याजहाराथ धृतिमान् सुव्रतश्शुचि:।।1.28.3।।

सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च।
प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।।

लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ।
दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।।

पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ।
ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।।

योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा।
सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1.28.7।।

पितृसौमनसं चैव विधूतमकरावुभौ।
करवीरकरं चैव धनधान्यौ च राघव।।1.28.8।।

कामरूपं कामरुचिं मोहमावरणं तथा।
जृम्भकं सर्वनाभं च सन्तानवरणौ तथा।।1.28.9।।

भृशाश्वतनयान् राम भास्वरान्कामरूपिण:।
प्रतीच्छ मम भद्रं ते पात्रभूतोऽसि राघव।।1.28.10।।

बाढमित्येव काकुत्स्थ: प्रहृष्टेनान्तारात्मना।
दिव्यभास्वरदेहाश्च मूर्तिमन्तस्सुखप्रदा:।।1.28.11

केचिदङ्गारसदृशा: केचिद्धूमोपमास्तथा।
चन्द्रार्कसदृशा: केचित्प्रह्वाञ्जलिपुटास्तथा।।1.28.12।।

रामं प्राञ्जलयो भूत्वाऽब्रुवन् मधुरभाषिण:।
इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते।।1.28.13।।

मानसा: कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ।
गम्यतामिति तानाह यथेष्टं रघुनन्दन:।।1.28.14।।

अथ ते राममामन्त्ऱ्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।
एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वाजग्मुर्यथाऽगतम्।।1.28.15।।

स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रं महामुनिम्।
गच्छन्नेवाथ मधुरं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत्।।1.28.16।।

किन्न्वेतन्मेघसङ्काशं पर्वतस्याविदूरत:।
वृक्षषण्डमितो भाति परं कौतूहलं हि मे।।1.28.17।।

दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोरममतीव च।
नानाप्रकारैश्शकुनैर्वल्गुनादैरलङ्कृतम्।।1.28.18।।

निस्सृता: स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात्।
अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया।।1.28.19।।

सर्वं मे शंस भगवन् कस्याश्रमपदं त्विदम्।

सम्प्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिण:।।1.28.20।।

तव यज्ञस्य विघ्नाय दुरात्मानो महामुने।
भगवन् तस्य को देशस्सा यत्र तव याज्ञिकी।।1.28.21।।

रक्षितव्या क्रिया ब्रह्मन्मया वध्याश्च राक्षसा:।
एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो।।1.28.22।।

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टाविंशस्सर्ग:।।


Comments

Popular posts from this blog

Sri Rama Bhujanga Prayatha Stotram

Sri Rama Raksha Stotram

Shani Stuti - Namah Krishnaya Neelaya