Valmiki Ramayana, Balakanda, Sarga 18. Rama, Bharata, Lakshmana and Shatrughna took births
[Dasaratha sends Rsyasringa and the kings and to their respective places -- returns to Ayodhya with his wives--birth of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna -- purificatory and naming rites -- description of their virtues and characteritics -- Viswamitra comes to meet Dasaratha]
നിര്വൃത്തേ തു ക്രതൌ തസ്മിന്ഹയമേധേ മഹാത്മന:.
പ്രതിഗൃഹ്യ സുരാ ഭാഗാന്പ്രതിജഗ്മുര്യഥാഗതമ്৷৷1.18.1৷৷
Completed by the magnanimous king (Dasaratha). The aswamedha and putreshti sacrifices, the devatas received their share of havis and returned to their respective abodes.
സമാപ്തദീക്ഷാനിയമ: പത്നീഗണസമന്വിത:.
പ്രവിവേശ പുരീം രാജാ സഭൃത്യബലവാഹന:৷৷1.18.2৷৷
Having completed the prescribed vows (in respect of aswamedha), king Dasaratha together with his queens returned to the city of Ayodhya accompanied by his attendants, army and chariots.
യഥാര്ഹം പൂജിതാസ്തേന രാജ്ഞാ വൈ പൃഥിവീശ്വരാ:.
മുദിതാ: പ്രയയുര്ദേശാന്പ്രണമ്യ മുനിപുങ്ഗവമ്৷৷1.18.3৷৷
Having been honoured by the king (Dasaratha) in a be fitting manner, the highly pleased lords of the earth (kings) made obeisance to the best of sages (Vasishta) and returned to their own countries.
ശ്രീമതാം ഗച്ഛതാം തേഷാം സ്വപുരാണി പുരാത്തത:.
ബലാനി രാജ്ഞാം ശുഭ്രാണി പ്രഹൃഷ്ടാനി ചകാശിരേ৷৷1.18.4৷৷
When the army of the kings left the city (Ayodhya) for their own, the armed forces shone bright and cheerfl.
ഗതേഷു പൃഥിവീശേഷു രാജാ ദശരഥസ്തദാ.
പ്രവിവേശ പുരീം ശ്രീമാന് പുരസ്കൃത്യ ദ്വിജോത്തമാന്৷৷1.18.5৷৷
After the departure of the rulers, the exalted king Dasaratha preceded by the foremost of brahmins entered the city (of Ayodhya).
ശാന്തയാ പ്രയയൌ സാര്ധമൃശ്യശൃങ്ഗസ്സുപൂജിത:.
അന്വീയമാനോ രാജ്ഞാഥ സാനുയാത്രേണ ധീമതാ৷৷1.18.6৷৷
Having been duly honoured by king Dasaratha, sage Rsyasringa with his wife Santa accompanied by the wise king Romapada and his followers set out for his country.
ഏവം വിസൃജ്യ താന്സര്വാന്രാജാ സമ്പൂര്ണമാനസ:.
ഉവാസ സുഖിതസ്തത്ര പുത്രോത്പത്തിം വിചിന്തയന്৷৷1.18.7৷৷
When they (guests) all departed in this manner, Dasaratha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily.
തതോ യജ്ഞേ സമാപ്തേ തു ഋതൂനാം ഷട്സമത്യയു:.
തതശ്ച ദ്വാദശേ മാസേ ചൈത്രേ നാവമികേ തിഥൌ৷৷1.18.8৷৷
നക്ഷത്രേദിതിദൈവത്യേ സ്വോച്ചസംസ്ഥേഷു പഞ്ചസു.
ഗ്രഹേഷു കര്കടേ ലഗ്നേ വാക്പതാവിന്ദുനാ സഹ৷৷1.18.9৷৷
പ്രോദ്യമാനേ ജഗന്നാഥം സര്വലോകനമസ്കൃതമ്.
കൌസല്യാജനയദ്രാമം സര്വലക്ഷണസംയുതമ്৷৷1.18.10৷৷
വിഷ്ണോരര്ധം മഹാഭാഗം പുത്രമൈക്ഷ്വാകുവര്ധനമ്.
Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkata lagna, when Brihaspati was in conjunction with the Moon, Kausalya gave birth to a son: a facet of Visnu, Lord of the entire universe who received obeisance from all the worlds and was adorned with all auspicious signs, the venerable one to perpetuate the Ikshvaku race.
കൌസല്യാ ശുശുഭേ തേന പുത്രേണാമിതതേജസാ৷৷1.18.11৷৷
യഥാ വരേണ ദേവാനാമദിതിര്വജ്രപാണിനാ.
Kausalya glowed with the undiminished lustre of her son, just as Aditi with her son Indra, the foremost among the gods and the wielder of thunder.
ഭരതോ നാമ കൈകേയ്യാം ജജ്ഞേ സത്യപരാക്രമ:৷৷1.18.12৷৷
സാക്ഷാദ്വിഷ്ണോശ്ചതുര്ഭാഗസ്സര്വൈസ്സമുദിതോ ഗുണൈ:.
As an incarnation of the fourth part of Visnu, imbued with all virtues, and armed with truth Bharata was born to Kaikeyi.
അഥ ലക്ഷ്മണശത്രുഘ്നൌ സുമിത്രാജനയത്സുതൌ৷৷1.18.13৷৷
വീരൌ സര്വാസ്ത്രകുശലൌ വിഷ്ണോരര്ധസമന്വിതൌ.
Sumitra gave birth to Lakshmana and Satrughna who were heroic, skilled in the use of all weapons and endowed with the facets of Visnu.
പുഷ്യേ ജാതസ്തു ഭരതോ മീനലഗ്നേ പ്രസന്നധീ:৷৷1.18.14৷৷
സാര്പേ ജാതൌ ച സൌമിത്രീ കുലീരേഭ്യുദിതേ രവൌ.
Bharata endowed with pure intellect was born in meena lagna when pushya was in the ascendant. Lakshmana and Satrughna were born in karkata lagna with the star aslesha .
രാജ്ഞ: പുത്രാ മഹാത്മാനശ്ചത്വാരോ ജജ്ഞിരേ പൃഥക്৷৷1.18.15৷৷
ഗുണവന്തോനുരൂപാശ്ച രുച്യാ പ്രോഷ്ഠപദോപമാ:.
Four worthy sons were successively born to the noble king (Dasaratha), endowed with all virtuous, resembling purvabhadra and uttarabhadra stars in brightness.
ജഗു: കലം ച ഗന്ധര്വാ നനൃതുശ്ചാപ്സരോഗണാ:৷৷1.18.16৷৷
ദേവദുന്ദുഭയോ നേദു: പുഷ്പവൃഷ്ടിശ്ച ഖാച്ച്യുതാ.
ഉത്സവശ്ച മഹാനാസീദയോധ്യായാം ജനാകുല:৷৷1.18.17৷৷
The gandharvas sang melodiously. Groups of apsaras danced. Celestial kettledrums were sounded. Flowers were showered from the sky. Men througed to Ayodhya to witness the festivities.
രഥ്യാശ്ച ജനസമ്ബാധാ നടനര്തകസങ്കുലാ: .
ഗായനൈശ്ച വിരാവിണ്യോ വാദനൈശ്ച തഥാപരൈ:৷৷1.18.18৷৷
The highways were crowded with men, thronged by actors and dancers. The voices of singers, performers on different instruments, eulogists and genealogists reverberated.
പ്രദേയാംശ്ച ദദൌ രാജാ സൂതമാഗധവന്ദിനാമ്.
ബ്രാഹ്മണേഭ്യോ ദദൌ വിത്തം ഗോധനാനി സഹസ്രശ:৷৷1.18.19৷৷
The king distributed deserving gifts to priests, euologists and genealogists. He gave
brahmins in charity thousands of cows and other valuables.
അതീത്യൈകാദശാഹം തു നാമകര്മ തഥാകരോത്.
ജ്യേഷ്ഠം രാമം മഹാത്മാനം ഭരതം കൈകയീസുതമ്৷৷1.18.20৷৷
സൌമിത്രിം ലക്ഷ്മണമിതി ശത്രുഘ്നമപരം തഥാ.
വസിഷ്ഠ: പരമപ്രീതോ നാമാനി കൃതവാന് തദാ ৷৷1.18.21৷৷
After a lapse of eleven days, the naming ceremony was performed. Highly delighted preceptor Vasishta named Kausalya's son Rama, Kaikeyi's son Bharata, one son of Sumitra, Lakshmana and the other Satrughna.
ബ്രാഹ്മണാന്ഭോജയാമാസ പൌരാഞ്ജാനപദാനപി.
അദദാദ്ബ്രഹ്മണാനാം ച രത്നൌഘമമിതം ബഹു৷৷1.18.22৷৷
തേഷാം ജന്മക്രിയാദീനി സര്വകര്മാണ്യകാരയത്.
Brahmins as well as inhabitants of the city and rural areas were feasted. (Dasaratha) bestowed on brahmins unlimited and abundant jewels in charity. The rites at the time of birth and all other rites (associated with the new-born) were duly performed.
തേഷാം കേതുരിവ ജ്യേഷ്ഠോ രാമോ രതികര: പിതു:৷৷1.18.23৷৷
ബഭൂവ ഭൂയോ ഭൂതാനാം സ്വയമ്ഭൂരിവ സമ്മത:.
Among them, Rama like the exalted flag, became dear to his father like Brahma he was highly respected by all living beings.
സര്വേ വേദവിദശ്ശൂരാസ്സര്വേ ലോകഹിതേ രതാ:৷৷1.18.24৷৷
സര്വേ ജ്ഞാനോപസമ്പന്നാസ്സര്വേ സമുദിതാ ഗുണൈ:.
All the sons (of Dasaratha) became well-versed in the Vedas. They were heroic, endowed with knowledge and virtues and were devoted to the welfare of the people.
തേഷാമപി മഹാതേജാ രാമസ്സത്യപരാക്രമ:৷৷1.18.25৷৷
ഇഷ്ടസ്സര്വസ്യ ലോകസ്യ ശശാങ്ക ഇവ നിര്മല:.
Among them the highly lustrous and truly mighty Rama was stainless (in character).
He was auspicious to the entire world like the Moon.
ഗജസ്കന്ധേശ്വപൃഷ്ഠേ ച രഥചര്യാസു സമ്മത:৷৷1.18.26৷৷
ധനുര്വേദേ ച നിരത: പിതൃശുശ്രൂഷണേ രത:.
Accepted as skilled in mounting elephants, riding horses, driving chariots and also in archery, he was always emgaged in the service of his parents.
ബാല്യാത്പ്രഭൃതി സുസ്നിഗ്ധോ ലക്ഷ്മണോ ലക്ഷ്മിവര്ധന:৷৷1.18.27৷৷
രാമസ്യ ലോകരാമസ്യ ഭ്രാതുര്ജ്യേഷ്ഠസ്യ നിത്യശ:.
Right from his very childhood Lakshmana, an enhancer of fortune, always remained very attached to his eldest brother Rama, the delight of the world.
സര്വപ്രിയകരസ്തസ്യ രാമസ്യാപി ശരീരത:৷৷1.18.28৷৷
ലക്ഷ്മണോ ലക്ഷ്മിസമ്പന്നോ ബഹി:പ്രാണ ഇവാപര:.
Lakshmana, possessed of fortune, was the dearest to his brother than his own body. As though he was his life without.
ന ച തേന വിനാ നിദ്രാം ലഭതേ പുരുഷോത്തമ:৷৷1.18.29৷৷
മൃഷ്ടമന്നമുപാനീതമശ്നാതി ന ഹി തം വിനാ.
Rama, the greatest among men would not sleep without Lakshmana's company. He would not partake even the choicest food minus to him.
യദാ ഹി ഹയമാരൂഢോ മൃഗയാം യാതി രാഘവ:৷৷1.18.30৷৷
തദൈനം പൃഷ്ഠതോന്വേതി സധനു: പരിപാലയന്.
Whenever Raghava (Rama) went hunting into the forest, riding the horse, Lakshmana used to follow him holding bow and arrows (in his hand).
ഭരതസ്യാപി ശത്രുഘ്നോ ലക്ഷ്മണാവരജോ ഹി സ:৷৷1.18.31৷৷
പ്രാണൈ: പ്രിയതരോ നിത്യം തസ്യ ചാസീത്തഥാ പ്രിയ:.
In a similar manner Satrughna, younger brother of Lakshmana, became dearer than his own life to Bharata. Similarly, Bharata also was dear to Satrughna.
സ ചതുര്ഭിര്മഹാഭാഗൈ:പുത്രൈര്ദശരഥ: പ്രിയൈ:৷৷1.18.32৷৷
ബഭൂവ പരമപ്രീതോ ദേവൈരിവ പിതാമഹ:.
With his very fortunate sons, Dasaratha was highly pleased like Brahma was with the gods.
തേ യദാ ജ്ഞാനസമ്പന്നാസ്സര്വൈസ്സമുദിതാ ഗുണൈ:৷৷1.18.33৷৷
ഹ്രീമന്ത: കീര്തിമന്തശ്ച സര്വജ്ഞാ ദീര്ഘദര്ശിന:.
തേഷാമേവം പ്രഭാവാനാം സര്വേഷാം ദീപ്തതേജസാമ്৷৷1.18.34৷৷
പിതാ ദശരഥോ ഹൃഷ്ടോ ബ്രഹ്മാ ലോകാധിപോ യഥാ.
All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and far-sighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds.
തേ ചാപി മനുജവ്യാഘ്രാ വൈദികാധ്യയനേ രതാ:৷৷1.18.35৷৷
പിതൃശുശ്രൂഷണരതാ ധനുര്വേദേ ച നിഷ്ഠിതാ:.
They (like) tigers among men, were fond of the study of the Vedas and were always
engaged in the service of their parents. They were also proficient in the science of archery.
അഥ രാജാ ദശരഥസ്തേഷാം ദാരക്രിയാം പ്രതി৷৷1.18.36৷৷
ചിന്തയാമാസ ധര്മാത്മാ സോപാധ്യായസ്സബാന്ധവ:.
Then the virtuous king Dasaratha deliberated with his priests and kinsmen about the marriage of his sons.
തസ്യ ചിന്തയമാനസ്യ മന്ത്രിമധ്യേ മഹാത്മന:৷৷1.18.37৷৷
അഭ്യഗച്ഛന്മഹാതേജാ വിശ്വാമിത്രോ മഹാമുനി:.
While the noble-minded king was thus deliberating in the midst of his counsellors, there arrived the effulgent ascetic Viswamitra.
സ രാജ്ഞോ ദര്ശനാകാങ്ക്ഷീ ദ്വാരാധ്യക്ഷാനുവാച ഹ৷৷1.18.38৷৷
ശീഘ്രമാഖ്യാത മാം പ്രാപ്തം കൌശികം ഗാധിനസ്സുതമ്.
Desirous of seeing the king (Dasaratha) he accosted the door-keepers, saying "Inform the king quickly about the arrival of Viswamitra, the son of Gadhi born in the line of
Kusika".
തച്ഛ്രുത്വാ വചനം ത്രാസാദ്രാജ്ഞോ വേശ്മ പ്രദുദ്രുവു:৷৷1.18.39৷৷
സമ്ഭ്രാന്തമനസസ്സര്വേ തേന വാക്യേന ചോദിതാ:.
On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps.
തേ ഗത്വാ രാജഭവനം വിശ്വാമിത്രമൃഷിം തദാ৷৷1.18.40৷৷
പ്രാപ്തമാവേദയാമാസുര്നൃപായൈക്ഷ്വാകവേ തദാ.
Having reached the royal hall, they reported to the king (Dasaratha), descendant of the Ikshvakus about the arrival of sage Viswamitra.
തേഷാം തദ്വചനം ശ്രുത്വാ സപുരോധാസ്സമാഹിത:৷৷1.18.41৷৷
പ്രത്യുജ്ജഗാമ തം ഹൃഷ്ടോ ബ്രഹ്മാണമിവ വാസവ:.
Having heard their words, Dasaratha in great joy went forth together with his preceptors to receive him like Indra receiving Brahma.
തം ദൃഷ്ട്വാ ജ്വലിതം ദീപ്ത്യാ താപസം സംശിതവ്രതമ്৷৷1.18.42৷৷
പ്രഹൃഷ്ടവദനോ രാജാ തതോര്ഘ്യമുപഹാരയത്.
Seeing Viswamitra, shining with the power of his penance fulfilled the king with a cheerful countenance made offerings with due respect.
സ രാജ്ഞ: പ്രതിഗൃഹ്യാര്ഘ്യം ശാസ്ത്രദൃഷ്ടേന കര്മണാ৷৷1.18.43৷৷
കുശലം ചാവ്യയം ചൈവ പര്യപൃച്ഛന്നരാധിപമ്.2
Viswamitra received the offerings as ordained in the scriptures and enquired from the king about the welfare and prosperity of his kingdom.
പുരേ കോശേ ജനപദേ ബാന്ധവേഷു സുഹൃത്സു ച ৷৷1.18.44৷৷
കുശലം കൌശികോ രാജ്ഞ: പര്യപൃച്ഛത്സുധാര്മിക:.
The exceedingly virtuous sage Viswamitra enquired from the king about the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.
അപി തേ സന്നതാസ്സര്വേ സാമന്താ രിപവോ ജിതാ:৷৷1.18.45৷৷
ദൈവം ച മാനുഷം ചാപി കര്മ തേ സാധ്വനുഷ്ഠിതമ്.
Are the tributary kings submissive to you? Have you conquered your enemies? Are the rites for propitiating gods and the services to humanity performed rightly?
വസിഷ്ഠം ച സമാഗമ്യ കുശലം മുനിപുങ്ഗവ:৷৷1.18.46৷৷
ഋഷീംശ്ച താന്യഥാന്യായം മഹാഭാഗാനുവാച ഹ.
The foremost of ascetis, Viswamitra approached Vasishta and all other distinguised sages following the protocal and enquired about their welfare.
തേ സര്വേ ഹൃഷ്ടമനസസ്തസ്യ രാജ്ഞോ നിവേശനമ്৷৷1.18.47৷৷
വിവിശു: പൂജിതാസ്തത്ര നിഷേദുശ്ച യഥാര്ഹത:.
All of them with gladdened hearts entered the royal palace and sat down, in accordance with their position after having been duly honoured by the king.
അഥ ഹൃഷ്ടമനാ രാജാ വിശ്വാമിത്രം മഹാമുനിമ്৷৷1.18.48৷৷
ഉവാച പരമോദാരോ ഹൃഷ്ടസ്തമഭിപൂജയന്.
Then the munificent king, very much (at Viswamitra's arrival) pleased offered him a happy hospitality and spoke:
യഥാമൃതസ്യ സമ്പ്രാപ്തിര്യഥാവര്ഷമനൂദകേ.
യഥാ സദൃശദാരേഷു പുത്രജന്മാപ്രജസ്യ ച ৷৷1.18.49৷৷
പ്രണഷ്ടസ്യ യഥാലാഭോ യഥാ ഹര്ഷോ മഹോദയേ.
തഥൈവാഗമനം മന്യേ സ്വാഗതം തേ മഹാമുനേ৷৷1.18.50৷৷
"O great sage, welcome to you! Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt.
പൂര്വം രാജര്ഷിശബ്ദേന തപസാ ദ്യോതിതപ്രഭഃ.
ബ്രഹ്മര്ഷിത്വമനുപ്രാപ്ത: പൂജ്യോസി ബഹുധാ മയാ৷৷1.18.53৷৷
Earlier you were rajarshi, a warrior sage. By your austerities you have obtained the brilliance that lends radiance even to the Sun and the Moon you have gained the status of a brahmrshi. In several ways you are worthy of my worship.
തദദ്ഭുതമിദം ബ്രഹ്മന്പവിത്രം പരമം മമ.
ശുഭക്ഷേത്രഗതശ്ചാഹം തവ സന്ദര്ശനാത്പ്രഭോ৷৷1.18.54৷৷
O Brahman! your arrival has caused surprise to me. It has conferred great purity on me. O Lord! by your very presence here, I feel I haved acquired the merits of a pilgrimage.
ബ്രൂഹി യത്പ്രാര്ഥിതം തുഭ്യം കാര്യമാഗമനം പ്രതി.
ഇച്ഛാമ്യനുഗൃഹീതോഹം ത്വദര്ഥപരിവൃദ്ധയേ৷৷1.18.55৷৷
Be pleased to tell me the purpose of your visit. I desire to be given the privilege of
doing service to achieve your object.
കാര്യസ്യ ന വിമര്ശം ച ഗന്തുമര്ഹസി കൌശിക.
കര്താ ചാഹമശേഷേണ ദൈവതം ഹി ഭവാന്മമ৷৷1.18.56৷৷
O Viswamitra! you need not hesitatate to tell me what ought to be performed. I shall accomplish that act in every possible special way. You are a god to me.
മമ ചായമനുപ്രാപ്തോ മഹാനഭ്യുദയോ ദ്വിജ.
തവാഗമനജ: കൃത്സ്നോ ധര്മശ്ചാനുത്തമോ മമ৷৷1.18.57৷৷
ഇതി ഹൃദയസുഖം നിശമ്യ വാക്യം
ശ്രുതിസുഖമാത്മവതാ വിനീതമുക്തമ്.
പ്രഥിതഗുണയശാ ഗുണൈര്വിശിഷ്ട:
പരമഋഷി: പരമം ജഗാമ ഹര്ഷമ്৷৷1.18.58৷৷
On hearing the words spoken in such an humble manner by the prudent king words pleasing to the mind and to the ears, the great rishi of celebrated virtues and fame, of sterling qualities experienced deep delight.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ ബാലകാണ്ഡേ അഷ്ടാദശസ്സര്ഗ:৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मन:।
प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम्।।1.18.1।।
समाप्तदीक्षानियम: पत्नीगणसमन्वित:।
प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहन:।।1.18.2।।
यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वरा:।
मुदिता: प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्।।1.18.3।।
श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।
बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।1.18.4।।
गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा।
प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान्।।1.18.5।।
शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गस्सुपूजित:।
अन्वीयमानो राज्ञाऽथ सानुयात्रेण धीमता।।1.18.6।।
एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:।
उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।1.18.7।।
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:।
ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।।
नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु।
ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।।
प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्।
कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।।
विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।।1.18.11।।
यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।
भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रम:।।1.18.12।।
साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागस्सर्वैस्समुदितो गुणै:।
अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राऽजनयत्सुतौ।।1.18.13।।
वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ।
पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधी:।।1.18.14।।
सार्पे जातौ च सौमित्री कुलीरेऽभ्युदिते रवौ।
राज्ञ: पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक्।।1.18.15।।
गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमा:।
जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।।
देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता।
उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।।
रथ्याश्च जनसम्बाधा नटनर्तकसङ्कुला: ।
गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथाऽपरै:।।1.18.18।।
प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवन्दिनाम्।
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रश:।।1.18.19।।
अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।
ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।।
सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।
वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।।
ब्राह्मणान्भोजयामास पौराञ्जानपदानपि।
अददाद्ब्रह्मणानां च रत्नौघममितं बहु।।1.18.22।।
तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत्।
तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकर: पितु:।।1.18.23।।
बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव सम्मत:।
सर्वे वेदविदश्शूरास्सर्वे लोकहिते रता:।।1.18.24।।
सर्वे ज्ञानोपसम्पन्नास्सर्वे समुदिता गुणै:।
तेषामपि महातेजा रामस्सत्यपराक्रम:।।1.18.25।।
इष्टस्सर्वस्य लोकस्य शशाङ्क इव निर्मल:।
गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मत:।।1.18.26।।
धनुर्वेदे च निरत: पितृशुश्रूषणे रत:।
बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धन:।।1.18.27।।
रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यश:।
सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरत:।।1.18.28।।
लक्ष्मणो लक्ष्मिसम्पन्नो बहि:प्राण इवापर:।
न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तम:।।1.18.29।।
मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना।
यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघव:।।1.18.30।।
तदैनं पृष्ठतोऽन्वेति सधनु: परिपालयन्।
भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि स:।।1.18.31।।
प्राणै: प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रिय:।
स चतुर्भिर्महाभागै:पुत्रैर्दशरथ: प्रियै:।।1.18.32।।
बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामह:।
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।।
ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।
तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।।
पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रता:।।1.18.35।।
पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिता:।
अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति।।1.18.36।।
चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायस्सबान्धव:।
तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मन:।।1.18.37।।
अभ्यगच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।
स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह।।1.18.38।।
शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनस्सुतम्।
तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।1.18.39।।
सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:।
ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।1.18.40।।
प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा।
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधास्समाहित:।।1.18.41।।
प्रत्युज्जगाम तं हृष्टो ब्रह्माणमिव वासव:।
तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम्।।1.18.42।।
प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत्।
स राज्ञ: प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।।1.18.43।।
कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम्।2
पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च ।।1.18.44।।
कुशलं कौशिको राज्ञ: पर्यपृच्छत्सुधार्मिक:।
अपि ते सन्नतास्सर्वे सामन्ता रिपवो जिता:।।1.18.45।।
दैवं च मानुषं चापि कर्म ते साध्वनुष्ठितम्।
वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुङ्गव:।।1.18.46।।
ऋषींश्च तान्यथान्यायं महाभागानुवाच ह।
ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम्।।1.18.47।।
विविशु: पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्हत:।
अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम्।।1.18.48।।
उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन्।
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।
यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।।
प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।
तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।।
पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः।
ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्त: पूज्योऽसि बहुधा मया।।1.18.53।।
तदद्भुतमिदं ब्रह्मन्पवित्रं परमं मम।
शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव सन्दर्शनात्प्रभो।।1.18.54।।
ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति।
इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये।।1.18.55।।
कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक।
कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम।।1.18.56।।
मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज।
तवागमनज: कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो मम।।1.18.57।।
इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यं
श्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम्।
प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्ट:
परमऋषि: परमं जगाम हर्षम्।।1.18.58।।
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टादशस्सर्ग:।।
Comments
Post a Comment